QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

登录 | 会员注册 | 找回密码

斗诗网_诗歌网_诗词征稿_诗歌征文_诗词比赛_书画展览_非遗文化。

 找回密码
 会员注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 414|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

《当你老了》 诗人:叶芝

[复制链接]

129

主题

166

帖子

1170

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1170
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-21 15:04 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
[摘要]1889年1月30日,叶芝和茉德·冈尼邂逅。之后28年里,叶芝多次向茉德求婚,却多次被拒,直到50多岁才不得不与他人结婚。叶芝,倾尽一生为女神写诗。


叶芝爱情诗选《当你老了》。(出版社供图)


去年,一首名为《当你老了》的歌曲经莫文蔚和李健的演唱为人熟知,其歌词打动了无数听众。这首歌的歌词是由诺贝尔文学奖得主、爱尔兰

著名诗人威廉·巴特勒·叶芝的诗作改编而成。日前,记者从果麦文化获悉,该公司和云南人民出版社于近日联合推出叶芝爱情诗选《当你老

了》。该书精选叶芝的100首情诗,随书附赠涂色告白卡片。

叶芝的诗被全世界歌曲采用

不仅在中国,在国外,叶芝的诗歌也曾多次被改编成歌曲。《Down by the Salley Gardens》由叶芝的同名诗歌谱曲,被多次翻唱,其中以格

莱美奖得主恩雅演绎的版本最为著名。而爱尔兰风笛版本则被选为电影《勇敢的心》的插曲。日本女歌手藤田美惠也演唱了同名歌曲,其中穿

插吉他和风笛,作为电视剧《星愿》的插曲。

说起做这本书的初衷,果麦文化编辑谭郭鹏向记者介绍说:“2015年年初,莫文蔚和李健先后以一曲《当你老了》惊艳全国。这首歌的歌词来

自叶芝的同名情诗。细腻优美的语言,触动了不少人。我就是其中一个,就有了做叶芝爱情诗集的想法。”了解叶芝的都知道,他苦恋茉德30

年,倾尽一生为女神写诗。“这些诗歌,几乎成了现代英语世界乃至全世界最好的情诗,道尽了爱的甜蜜、欣喜、深沉、坚持和酸楚”。他表

示,“这些炽热的爱情诗篇,理应以一种应有的样子,呈现在读者面前。”

他对现代作家的影响

可与莎士比亚相提并论

1899年叶芝等人成立了爱尔兰文学会,后来更名为爱尔兰国家戏剧社,被称为艾比剧院,又名爱尔兰国家剧院。在整个二十世纪中,它为爱尔

兰培养了无数的演员和剧作家。叶芝于1923年获得诺贝尔文学奖,颁奖词是“用鼓舞人心的诗篇,以高度的艺术形式表达了整个民族的精神风

貌”。他被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人。”1934年,他获得歌德堡诗歌奖。

“叶芝对今天的影响与莎士比亚、琼森或者狄更斯一样。”批评家兼诗人詹姆斯·朗根巴赫说,“他与我们理解的书面英语的形成密不可分。

”在诗人依婉·伯兰的指导下,斯坦福大学开展了一个创造性的写作项目,她强调“叶芝对20世纪的抒情诗产生了巨大的影响”。叶芝的创作

风格对埃兹拉·庞德、詹姆斯·乔伊斯甚至艾略特都产生过较大影响。美国诗人、剧作家汤姆·斯莱创作《Station Zed》期间曾到叶芝那里

寻求灵感。诗人兼批评家、哈佛大学教授斯蒂芬·博特称叶芝是一位模范诗人,他在很多明显矛盾的方面为我们树立了榜样。

2015年恰逢叶芝诞辰150周年,经爱尔兰总统迈克尔·希金斯倡议,从叶芝的故乡小镇斯莱戈、爱尔兰首都都柏林、亚洲、南美甚至非洲,全

球喜欢叶芝的读者发起了众多纪念活动。在北京还隆重举办了以“当你老了”为主题纪念叶芝诞辰150周年音乐诗会,各界精英及近千名观众

共同出席。

多次向女神求婚被拒

50多岁才与别人结婚

《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝的爱情诗选。1889年1月30日,叶芝和茉德·冈尼邂逅。之后28年里,叶芝多次向茉德求婚,却多次被拒,直

到50多岁才不得不与他人结婚。叶芝,倾尽一生为女神写诗。正是在情爱中煎熬的数十年,激发了叶芝创作的灵感。他曾说过:“我所有的诗

,都献给茉德·冈尼。”从这些情诗中,我们可以感受那炽热的爱意和诗情。1939年,叶芝去世,茉德没有参加葬礼。

“多少人爱过你片刻的亮丽芳华,爱过你的美貌,不论假意或真情,但只有一个人爱你那追寻的心,更爱那愁苦刻在你憔悴的脸颊。”我们读

到叶芝《当你老了》这首代表作时,不曾想到,如此浪漫的诗人于1939年逝世后,他的尸骸却被掘出,与别人尸骨混装于集体骨瓮。由于难以

辨认,无计可施的叶芝家属选择掩盖叶芝遗骸遭丢失的消息。时隔近10年后,1948年才重新挖墓迁灵。根据挖墓证明和其他文件显示,当时将

很多人的骸骨乱七八糟地拼凑成一套,放进了叶芝的棺木。

隔了半个多世纪,这些秘密文件才被曝光,由法国外交部官员的儿子达尼埃尔·帕里,转交给了爱尔兰驻法国大使馆,有关叶芝遗骸的惊人秘

密才被世人所知。

谭郭鹏向记者介绍,为还原叶芝真实的爱恋,译者罗池大量阅读了叶芝的诗歌、传记、书信集等资料,用心写就两万字导读,使人得以纵观叶

芝的一生。(文/谢晨星)



附诗文:

译文:
  当年华已逝    LOVER译
  
  当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
  请缓缓读起,如梦一般,你会重温,
  你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

  
  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
  
  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
  此时他正在千山万壑之间独自游荡,
  在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

  当你老了 袁可嘉译
  
  当你老了,头白了,睡意昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;
  
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞。
  ──1893

  当你老了   裘小龙译
  
  当你老了,头发灰白,满是睡意,
  在炉火旁打盹,取下这一册书本,
  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经,
  有的那种柔情,和它们的深深影子;
  
  多少人爱你欢乐美好的时光,
  爱你的美貌,用或真或假的爱情,
  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
  
  在燃烧的火炉旁边俯下身,
  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
  在头上的山峦中间独步踽踽,
  把他的脸埋藏在一群星星中。

  当你老了    杨牧译
  
  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
  在火炉边瞌睡,取下这本书,
  慢慢读,梦回你眼睛曾经,
  有过的柔光,以及那深深波影;
  
  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
  恋爱你的美以真以假的爱情,
  有一个人爱你朝山的灵魂内心,
  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
  
  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
  逸去了并且在头顶的高山踱蹀,
  复将他的脸藏在一群星星中间。

  当你年老时     傅浩译
  
  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
  在炉旁打盹时,取下这本书,
  慢慢诵读,梦忆从前你双眸,
  神色柔和,眼波中倒影深深;
  
  多少人爱你风韵妩媚的时光,
  爱你的美丽出自假意或真情,
  但唯有一人爱你灵魂的至诚,
  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
  
  弯下身子,在炽红的壁炉边,
  忧伤地低诉,爱神如何逃走,
  在头顶上的群山巅漫步闲游,
  把他的面孔隐没在繁星中间。

  当你老了   飞白译
  
  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
  在炉前打盹,请取下这本诗篇,
  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,
  那柔美的光芒与青幽的晕影;
  
  多少人真情假意,爱过你的美丽,
  爱过你欢乐而迷人的青春,
  唯独一人爱你朝圣者的心,
  爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
  
  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
  逝去的爱,如今已步上高山,
  在密密星群里埋藏它的赧颜。

      君之迟暮   Amberose 译

      暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,
  寒夜暖炉旁,随手取诗卷,
  缓目细读之,柔文软似梦,
  回眸半生路,忆及深沉影;

       世人皆爱君,倾城好颜色,
  虚情或假意,难以辨别之,
  唯有一男子,慕卿以真心,
  光阴摧花容,真心永不变;

  俯身半侧卧,回神壁炉边,
  自言窃窃语,黯然情已逝,
  孤魂游山林,思绪远万里,
  举头观繁星,似望故人颜。

       当你年老 陈黎(台湾) 译
  当你年老,花白,睡意正浓,
  在火炉边打盹,取下这本书,
  慢慢阅读,梦见你眼中一度
  发出之柔光,以及深深暗影;
  多少人爱你愉悦丰采的时光,
  爱你的美,以或真或假之情,
  祇一个人爱你朝圣者的心灵,
  爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;
  并且俯身红光闪闪的栏栅边,
  带点哀伤,喃喃低语,爱怎样
  逃逸,逡巡於头顶的高山上
  且将他的脸隐匿於群星之间。
当你老了 冰心 译
  当你老了,头发花白,睡意沉沉,
  倦坐在炉边,取下这本书来,
  慢慢读着,追梦当年的眼神
  那柔美的神采与深幽的晕影。
  多少人爱过你青春的片影,
  爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
  惟独一人爱你那朝圣者的心,
  爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
  在炉栅边,你弯下了腰,
  低语着,带着浅浅的伤感,
  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
  怎样在繁星之间藏住了脸。

当你老了 艾梅 译
  当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,
  倦坐在炉边时,取下这本书来,
  慢慢读起,追忆那当年的眼神,
  神色柔和,倒影深深。
  多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,
  爱过你的美貌出自假意或者真情,
  而惟独一人爱你那朝圣者的心,
  爱你日渐衰老的满面风霜。

       当你老了 李立玮 译
  当你老了,头发花白,睡意沉沉,
  倦坐在炉边,取下这本书来,
  慢慢读着,追梦当你的眼神
  那柔美的神采与深幽的晕影。
  多少人爱过你青春的片影,
  爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
  唯独一人爱你那朝圣者的心,
  爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
  在炉栅边上,你弯下了腰,
  低语着,带着浅浅的伤感,
  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
  怎样在繁星之间藏起了脸。
      
       无名氏 译
  当你年老白了头,
  睡意稠,炉旁打盹;
  请记取诗一首。
  漫回忆,你也曾眼神温柔,
  眼角里,几重阴影浓幽幽;
  多少人,爱慕你年轻漂亮的时候,
  真假爱,不过给你的美貌引诱。
  只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,
  也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。
  在烘红的炉旁,悄然回首,
  凄然地,诉说爱情怎样溜走,
  如何跑到上方的山峦,
  然后把脸庞藏在群星里头。

      爱殇 完全意译版
  韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。
  吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,
  请缓缓,驾此章,梦回往昔——
  正明眸,顾盼长。
  真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,
  曾为你的美丽灼伤;
  惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴
  以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!
  吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,
  把头再低些吧,呢喃,说你知道:
  真相思不熄,那是我送你的星群
  嬉戏在微倾的玉山之上。

      汝将老去    樱宁译
  
  当汝老去,青丝染霜;
  独伴炉火,倦意浅漾;
  请取此卷,曼声吟唱。
  
  回思当年,汝之飞扬;
  眼波深邃,顾盼流光;
  如花引蝶,众生倾狂。
  彼爱汝貌,非汝心肠;
  
  唯吾一人,爱汝心香;
  知汝心灵,圣洁芬芳。
  当汝老去,黯然神伤;
  唯吾一人,情意绵长。   跪伴炉火,私语细量。   爱已飞翔,越过高岗;   爱已飞翔,遁入星光。
  

   至汝暮年,韶华暗损,双鬓清霜残雪, 倦意缱绻而闲倚炉前。何如取此诗篇,低吟浅诵,飘飘然晓梦迷情,恍恍似昔间顾盼流转,携入低眉。

佳人本娇娆,少年自风流,众皆爱美之怡,然未知情重。奈一朝春尽,红颜暗与流年换;今唯觉予独守尔寻梦之心,惜汝蒙尘风华。

伛偻独凭阑,伤离情,轻怅喃。经年尘缘俱成空,独上高山。凄凄举首望星遥,重重夜幕掩赫颜。流年转,佳期如梦。


原文
When you are old 当你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
.......





回复

使用道具 举报

发表回复
您需要登录后才可以回帖 登录 | 会员注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表