QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

登录 | 会员注册 | 找回密码

斗诗网_诗歌网_诗词征稿_诗歌征文_诗词比赛_书画展览_非遗文化。

 找回密码
 会员注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 460|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

英美女诗人: 伊丽莎白·勃朗宁

[复制链接]

129

主题

166

帖子

1170

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1170
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-8-1 07:37 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
伊丽莎白·勃朗宁


伊丽莎白·勃朗宁,1806-1861年。在世时,是个红遍英美的女诗人。但在新文化运动后的中国,她则以“勃朗宁夫人”这个称呼,时不时挂在爱炫耀的新派人嘴边--大部分人津津乐道的,当然是她和大诗人罗伯特·勃朗宁的一场传奇般的姐弟恋和婚姻。

在认识比她小六岁的罗伯特之前,伊丽莎白已经成名,而罗伯特则还是个初出茅庐鲜为人知的青年诗人。在不到一年的热烈通信后,1846年她们秘密结婚。由于双方父母都反对,只有伊丽莎白贴心的一位女仆见证了这场婚礼。是年伊丽莎白40岁,罗伯特34岁。

这场突如其来的爱,是伊丽莎白做梦也没有想到的。一直到结婚前,她还在怀疑罗伯特是不是真心爱她。大他六岁已届中年,而且病魔缠身,困于卧室,还能赢得一个才华横溢的花季美男之爱,一般人确实很难想象。但这样难以想象的事确实发生了,而且婚后直到她去世,两人度过了一生中最幸福的十五年时光--在意大利南部的佛罗伦萨,阳光充沛,最宜于恋爱和享受恋爱的地方。

这位女诗人想象力奔放,多产,曾经是丁尼生角逐英国桂冠诗人的强劲对手。远在大洋彼岸的美国女诗人艾米莉·狄金森都曾是她的粉丝,在世时的声名可以想见。但是,一个半世纪以来,使她在诗史上长盛不衰的,还是她的情诗,尤其是《译自葡萄牙语的十四行诗(Sonnets from the Portuguese》这本集子,长久受到好评。集子的名字,给人的印象是其中的诗是从葡萄牙语翻译的,这是夫妇俩为保护隐私而使用的障眼法。下面的一首《我有多爱你?》,即摘自这本集子(编号第43),在英美流传最广,几乎家喻户晓。


How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,—I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose,
I shall but love thee better after death.


我有多爱你?让我来测一测。
我爱你所达深度广度和高度
只有灵魂能及,它探索之处
是目力之外存在与美的边界。

我爱你恰如日常的那些琐屑
需求,如白日之阳夜晚之烛。
我爱你就像人追求正义之路;
我爱你如圣人逃名那样纯洁。

我爱你,饱含我儿时的信念,
激情的强烈一如昔日的悲泣。
我爱你这爱曾以为一去不返
随心中消失的圣徒,我爱你,
用一生的呼吸,眼泪和笑颜,
这爱在死后更深,若蒙神赐。[知不知斋主译]

注:

本诗所用韵式,是葡萄牙十四行诗的常用韵式,为ABBA, ABBA, CDCDCD。译文仍之。




回复

使用道具 举报

发表回复
您需要登录后才可以回帖 登录 | 会员注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表